Indice

Corpas Pastor, Gloria (Ed)

RECURSOS DOCUMENTALES Y TECNOLÓGICOS PARA LA TRADUCCIÓN DEL DISCURSO JURÍDICO (ESPAÑOL, ALEMÁN, INGLÉS, ITALIANO, ÁRABE).
Editorial Comares. 2003
ISBN: 8484447545


  • PRÓLOGO
  • PRESENTACIÓN.
  • I. Traducción automática y generación textual: herramientas, grupos y proyectos de investigación. A. Aguayo Maldonado, J. L. Caro Herrero, G. Corpas Pastor, I. M. Gómez Gallego, A. J. Guevara Plaza.
  • II. Diseño de un tipologizador para la traducción jurídica: del corpus al prototipo textual. G. Corpas Pastor.
  • III. Modelo de header y DTD para la gestión de corpus multilingües. R. Maggi, I. Almahano Güeto.
  • IV. Aproximación al módulo de generación textual multilingüe (GTM). A. Aguayo Maldonado, J. L. Caro Herrero, G. Corpas Pastor, I. M. Gómez Gallego, A. J. Guevara Plaza.
  • V. Evaluación de recursos electrónicos de información jurídica: criterios y modelos. R. Palomares Perraut, C. Gómez Camarero.
  • VI. Selección de recursos en la red Internet para el estudio del alemán como lengua de especialidad (sector inmobiliario). M.ª J. Varela Salinas, I. Almahano Güeto.
  • VII. Portales y sitios para el estudio del discurso jurídico en lengua inglesa. M.ª del C. Amaya Galván, E. Postigo Pinazo, C. Tejedor Martínez.
  •  VIII. Documentación jurídica digital: selección de sitios web en italiano. Mª del P. Rodríguez Reina, M. Seghiri Domínguez.
  • IX. Breve catálogo de recursos jurídicos para el estudio del árabe en la red Internet. C. Gómez Camarero, N. Roser Nebot
  • X. Características generales del contrato de compraventa en el ordenamiento jurídico español. La compraventa de bienes inmuebles. P. Zambrana Moral.
  • XI. Los contratos de compraventa de inmuebles en Alemania: ubicación en el sistema jurídico y tipología. I. Almahano Güeto, Mª-J.Varela Salinas.
  • XII. El contrato de compraventa en el ordenamiento jurídico italiano, con especial referencia a la compraventa de bienes inmuebles. Mª del P. Rodríguez Reina.
  •  XIII. Introducción a la transmisión de bienes inmuebles en el Reino Unido. Mª D. Fernández de la Torre Madueño.
  •  XIV. Propuesta docente de estrategia documental para la traducción espe¬cializada: simulación de un encargo jurídico (inglés-español). R. Palomares Perraut, Mª del C. Amaya Galván.
  • XV. El lenguaje jurídico en español y en árabe. Una misma situación con enfoques divergentes. Una misma necesidad de traducción con soluciones diferentes. N. Roser Nebot.
  • BIBLIOGRAFÍA.

Volver

© Proyecto TURICOR