Enlaces de interés

Sitios sobre Tecnologías de la Traducción (selección comentada)

  • TransRef – The Translation Reference Centre
    Sitio de recursos y documentación sobre el sector de la traducción profesional, auspiciado por Atril, empresa comercializadora del sistema de memoria de traducción (MT) Déjà Vu. Ofrece secciones muy completas que incluyen opiniones de expertos en el sector, reseñas de herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), investigación en tecnologías de la traducción (TT), lenguajes controlados, reconocimiento óptico de caracteres (OCR), estándares de la industria, traducción automática (TA), directorios y listas de distribución sobre traducción e interpretación, empresas de traducción, localización, tarifas y contratos, terminología y glosarios, redacción técnica, interpretación de conferencias, catálogos de productos, directorio de traductores e intérpretes, listados de asociaciones (traductores e intérpretes, empresas de traducción, localización), de herramientas TAO y programas de localización, de proveedores de software, de publicaciones periódicas (disponibles en línea, parcialmente disponibles o no disponibles); boletines, centros y proyectos de investigación, recursos documentales en línea, centros universitarios de traducción,  formación,  certificación, código deontológico, etc.  Actualización diaria.
  • The Localisation Research Centre (LRC)
    Sitio del Centro de Recursos para la Localización, ubicado en la Universidad de Limerick (Irlanda). Proporciona información relevante para el sector: publicaciones, noticias, información sobre sus proyectos europeos (ELECT, CLP, WEbIt/Efcot, Transrouter, Euromap, DIET), gestión terminológica, bases de datos bibliográficas de programas de localización, entre otros. La sección de Intercambio de Información (‘Info. Exchange’) contiene enlaces, listas de distribución y grupos de discusión sobre comercio electrónico, traducción automática y asistida, internacionalización, globalización, estándares aplicados en la industria de la traducción y la localización, aseguramiento de la calidad, glosarios, asociaciones relacionadas con el mundo de la traducción, formación (cursos, congresos, talleres), etc. Recoge también listados de publicaciones (revistas, monografías, boletines), las Páginas Amarillas de la localización, y una bolsa de trabajo. Desde septiembre de 2002 es posible acceder de forma gratuita al laboratorio LOTS (Localisation Technology Laboratory and Showcase) para buscar lo último en tecnología de la localización y evaluar programas a partir de versiones demo y archivos de muestra. Desde el margen derecho de la pantalla se puede apreciar qué contenidos del sitio son nuevos o han sido actualizados.
  • Oficina de Español en la Sociedad de la Información (OESI)
    Sitio auspiciado por el Instituto Cervantes como portal de las Tecnologías Lingüísticas (TL) en España. Además de información general sobre las actividades del OESI, el Instituto Cervantes y las TL, ofrece las secciones de Noticias y Agenda (calendario de eventos, cursos, jornadas, congresos) y servicios como el D.I.L.E. (Datos de Ingeniería Lingüística en España), esto es, una base de datos sobre proyectos, grupos de I+D y organizaciones del ámbito de las TL; o la Infoteca, base de datos bibliográfica; así como la relación de proyectos europeos en los que ha intervenido o interviene actualmente el OESI (Eagles, RILE, Euromap, LIQUID, C-ORAL-ROM). Incluye también una sección de Recursos Útiles bajo petición. No consta la fecha de actualización.
  • Observatorio de Tecnologías de la Traducción (OTT)
    Sitio de la Red Temática homónima, subvencionada por el Ministerio de Ciencia  Tecnología (nº de ref.: TIC2002-11705-E; IST-2001-34246). Ofrece información sobre los integrantes de la Red, así como diversas secciones de recursos (software y enlaces), boletines, noticias, publicaciones, etc. La Red cubre las siguientes áreas temáticas: corpus, memorias de traducción (MT), traducción automática (TA), localización, gestión de la documentación, bases de datos terminológicas, técnicas de pre- y post-edición, lenguajes controlados y estándares aplicados en la industria de la traducción. Está en fase de construcción. Se prevé una actualización mensual.

Publicaciones periódicas en línea

Asociaciones de empresas de traducción, traductores e intérpretes

© Proyecto TURICOR