Indice

G. Corpas Pastor y Mª-J. Varela Salinas (eds.).

ENTORNOS INFORMÁTICOS DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL.
LAS MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
Granada: Atrio. 2003
ISBN: 84-96101-15-0

 

 

  • Prólogo
    Xosé Castro
  • Presentación
    G loria Corpas Pastor y Mª-José Varela Salinas
  • I.La gestión de proyectos en el ámbito de la traducción empresarial
    Juan José Arevalillo Doval
  • II. La utilización de memorias de traducción en un gran servicio de traducción. El caso de la Comisión Europea
    Josep Bonet Heras
  • III. Déjà Vu 3.0y DVX
    Cristina Gassó Bruy
  • IV. TRADOS 5.5
    Silvia Carbajo Humanes
  • V. TRADOS 6.5
    Heinz-Günter Rudolf
  • VI. STAR Transit XV
    Gregor Chrupala y Lidia Cámara
  • VII. MultiTrans Pro 3
    Daniel Gervais
  • VIII. WordFast
    Yves Champollion
  • IX. Diferencias e interconexiones existentes entre los sistemas de memorias de traduccióny la EBMT
    Harold Somers y Gabriela Fernández Díaz
  • X. Hacia la evaluación de dos sistemas comerciales de memorias de traducción
    Luis Cerezo Ceballos
  • XI. Los sistemas de traducción asistida por ordenador menos conocidos a examen
    Pilar Sánchez-Gijón
  • XII. Las tecnologías de la traducción: aspectos profesionales
    Juan José Arevalillo Doval
  • XIII. Proceso de traducción de la interfaz de usuario de un programa informático con memorias de traducción
    Romano Maggi
  • XIV. Las memorias de traducción y el olvido del traductor. Apuntes para la pedagogía de un avance tecnológico imperfecto
    José Ramón Biau Gil y Anthony Pym
  • XV. Sobre la inclusión de elementos curriculares relativos a entornos informáticos en las licenciaturas de Traducción e Interpretación
    Gloria Corpas Pastor y María-José Varela Salinas
  • Bibliografía

Volver

© Proyecto TURICOR