G. Corpas Pastor y Mª-J. Varela Salinas (eds.).
ENTORNOS INFORMÁTICOS DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL.
LAS MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
Granada: Atrio. 2003
ISBN: 84-96101-15-0
- Prólogo
Xosé Castro
- Presentación
G
loria Corpas Pastor y Mª-José Varela Salinas
- I.La gestión de proyectos en el ámbito de la traducción empresarial
Juan José Arevalillo Doval
- II. La utilización de memorias de traducción en un gran servicio de traducción. El caso de la Comisión Europea
Josep Bonet Heras
- III. Déjà Vu 3.0y DVX
Cristina Gassó Bruy
- IV. TRADOS 5.5
Silvia Carbajo Humanes
- V. TRADOS 6.5
Heinz-Günter Rudolf
- VI. STAR Transit XV
Gregor Chrupala y Lidia Cámara
- VII. MultiTrans Pro 3
Daniel Gervais
- VIII. WordFast
Yves Champollion
- IX. Diferencias e interconexiones existentes entre los sistemas de memorias de traduccióny la EBMT
Harold Somers y Gabriela Fernández Díaz
- X. Hacia la evaluación de dos sistemas comerciales de memorias de traducción
Luis Cerezo Ceballos
- XI. Los sistemas de traducción asistida por ordenador menos conocidos a examen
Pilar Sánchez-Gijón
- XII. Las tecnologías de la traducción: aspectos profesionales
Juan José Arevalillo Doval
- XIII. Proceso de traducción de la interfaz de usuario de un programa informático con memorias de traducción
Romano Maggi
- XIV. Las memorias de traducción y el olvido del traductor. Apuntes para la pedagogía de un avance tecnológico imperfecto
José Ramón Biau Gil y Anthony Pym
- XV. Sobre la inclusión de elementos curriculares relativos a entornos informáticos en las licenciaturas de Traducción e Interpretación
Gloria Corpas Pastor y María-José Varela Salinas
- Bibliografía